Postoji više razloga a ovo su neki od njih:
- Arhitektura distribuiranja softvera koju koristi WP ne dozvoljava više prevoda da se „spakuje“ za svaki jezik (ovo pričam po nekom sećanju, moguće je da to više nije slučaj).
- Uzevši u obzir to gore napisano, izabrana je ćirilica jer se može 1:1 prevesti u latinicu, dok obrnuto (latinica u ćirilicu) nije moguće u 100% slučajeva (primeri: konjugacija, injekcija).
- Održavanje prevoda je ionako nezahvalan posao a održavanje dva pisma bi bilo duplo više posla (kojeg se retko ko prihvata) i verovatno bismo imali dva prevoda na isti jezik koji bi ustvari bili različiti – tu ne mislim na razliku u smislu da je ćirilica različita u odnosu na latinicu, već da bi različite osobe koje održavaju ova dva pisma različito prevodile iste fraze sa engleskog na srpski.
Video sam u FB grupi da plugin koji dolazi uz WP ne preslovljava sve fraze i iskreno nemam pojma zašto je to slučaj pošto se plugin kači direktno na gettext
i ngettext
funkcije koje služe za prevođenje, tako da bi trebalo da preslovi sve što prođe kroz te funkcije, odnosno kroz prevod.
U svakom slučaju, uvek možeš da uzmeš sr_RS.po (i ostale fajlove) i da ih provučeš kroz neki „latinizator“, pa da ih iskompajliraš u .mo fajlove i da ih koristiš na sajtu. Jedino što bi to morao da radiš posle svakog ažuriranja WP-a :S (eto ideje za plugin)
Thread Starter
teliar
(@teliar)
Moraću da navežbam programiranje dosta pre toga, ali mislim da bi to bila dobra ideja.
Gde bih mogao da prijavim ukoliko uočim greške u prevodu, pošto sam do sada opazio nekoliko.
Ne vidim problem iz trećeg pitanja, pošto je nekako manji posao da se pravilno preveden pojam prekuca samo i u latinici, jer ga je ionako neko već preveo, zar ne?
Ovo je centralno mesto za prevod WP-a na srpski jezik tako da verujem da tu možeš da se obratiš za prijavu/ispravljanje grešaka: https://translate.wordpress.org/locale/sr
Ne vidim problem iz trećeg pitanja, pošto je nekako manji posao da se pravilno preveden pojam prekuca samo i u latinici, jer ga je ionako neko već preveo, zar ne?
U teoriji da, u praksi, ako na dva prevoda rade osobe koje se ne poznaju, teško je da rade zajedno u skladu kako si ti opisao.
I dalje mislim da je automatsko preslovljavanje (bilo „on-the-fly“ kako radi sad ili preslovljavanje po fajlova) najbolja opcija.