Подршка » Локализација » Нови изрази у 2.7 — помоћ

  • Уредник Milan Dinić

    (@dimadin)


    Као што можда неки већ знају, овог месеца би требало да изађе ново издање Вордпреса 2.7, за које је изашла прва бета за коју нажалост није изашло локализовано издање пре свега због проблема у систему локализације а и зато што неколико ниски је остало непреведено, о чему ћу испод.

    У 2.7 се уноси више новина међу којима и неке везане за коментаре. Од сада ће бити могуће да се коментари приказују на више страница (ово је корисно ако неки унос има доста коментара па да не буде све на тој једној страници), да се коментари приказују почевши од најновијег, као и то да се коментари „гранају“, тј. да је могуће да се одговара на сваки појединачни коментар стварајући тако дискусије унутар дискусија. Пример за овакав систем коментарисања је на овом блогу.

    Управо ова последња новотарија уноси нови појам за који би требало наћи одговарајући српски израз. Конкретно (за сада) имамо једну ниску која гласи:

    Enable threaded (nested) comments %s levels deep

    Моја нека идеја је да ово гласи овако:

    Омогући гранање коментара до нивоа %s

    али и ту остаје ово nested које не знам како да уклопим.

    Да ли неко има неки други предлог за локализацију израза threaded comments, односно nested comments?

    Такође постоје још две ниске за које би волео да чујем неки предлог како их превести:

    Does not appear to be chunked encoded or body is malformed.

    и

    Malformed URL: %s

Посматрање 7 одговора - 1 до 7 (од укупно 7)
  • Уредник Avram

    (@avram)

    Možda: „Omogući grananje ugnežđenih komentara do %s nivoa“ (nekako mi deluje logičnije da bude broj pa „nivoa“ nego „nivoa“ pa broj… pod uslovom, naravno, da %s predstavlja broj)

    A za ove druge izraze… hm, nisam baš siguran… Malformed URL – ako može da se uklopi, bi bilo „Loše formirana veza“ ili tako nešto…

    Je l’ mora da se prevodi doslovno? Pošto ja znam na šta se misli ovim „Does not appear to be chunked encoded or body is malformed“, ali ne znam kako bih ga preveo na srpski, osim „Izgleda da je telo poruke loše formirano“ (izbacio sam chunked encoded :))

    Malformed URL: %s може да буде и: Неисправна адреса: %s

    Уредник Milan Dinić

    (@dimadin)

    nekako mi deluje logičnije da bude broj pa „nivoa“ nego „nivoa“ pa broj… pod uslovom, naravno, da %s predstavlja broj

    Ево како то изгледа, у твом случају се претпоставља да то треба да буде редни број а овде то није, зато сам ја и направио онај облик.

    e l’ mora da se prevodi doslovno? Pošto ja znam na šta se misli ovim…

    Па пази, оно може шта било да се стави у превод, укључујући и то да се само прекопира изворни текст, али треба да гледамо да буде што разумљивије кориснику који ту поруку види.

    А реално ова порука ни онима којима је матерњи језик енглески не значи ништа, ово је ипак само за оне који се мало више бакћу са техничким стварима.

    Ево овако:
    Омогући нити дискусија (угњеждене коментаре) до * нивоа

    Прво, thread је заправо нит разговора/дискусије/расправе, док се nested односи на угњеждене коментаре који су угњеждени један унутар другог.

    Даље, до првог, другог, трећег, четвртог, петог, шестог нивоа.

    Does not appear to be chunked encoded or body is malformed.
    као
    Изгледа као да није правилно кодирано или је садржај неисправан.

    и

    Malformed URL: %s
    како Пеђа написа
    Неисправна адреса: %s.

    Уредник Milan Dinić

    (@dimadin)

    Имамо још два термина која су се појавила последњих дана, а за која бих хтео да питам.

    Први је upload, дакле сада имамо натпис Upload/Insert поред оних сличица која постоје за додавање слике, видео записа итд, а и раније смо имали upload на дугмету за upload датотека што сам ја преводио као послати, па би требало да видимо како и где превести овај израз.

    Други је module и односи се на кутијице у којима се налазе неке функције и које могу да се померају по екрану („повуци-и-пусти“). Ако не користите 2.7 можете видети како то изгледа овде.

    Коментари су добродошли.

    Прво што си питао: Слање/уметање (Upload/Insert).

    Ово „module“ може да се назове „прозорче“ (није најсрећније решење, али један од предлога).

    Уредник Milan Dinić

    (@dimadin)

    Upload за сада остаје „слање“, мада мислим да би то требало да се промени. За module сам ставио кутијица, а то такође остаје отворено питање.

Посматрање 7 одговора - 1 до 7 (од укупно 7)
  • Тема „Нови изрази у 2.7 — помоћ„ је закључана за нове одговоре.