Предлози боље терминологије
-
Мада се ово провлачи од раније, имам предлог да се термин „Не одобри“ за модерацију коментара преведе као „Одбаци“ или „Забрани“. Краће је, једна реч, постоји у нашем језику 🙂
-
Добар предлог, само не знам да ли да онда променимо и „Одобри“ у нешто што би чинило бољи пар, нпр. „Прихвати“. Мишљење?
Ово је одлично место и да ја тебе питам нешто. Сећам се да си писао упутство за уређивање слика и да си за „crop“ написао „опкроји“. Да ли се такав превод већ користи у неком преводу или си се тога сетио само за овде пошто ми се то више свиђа од садашњег решења? Хтео сам ово да те питам пре изласка тројке али не стигох.
„Одобри“ је више у релацији са „Забрани“ него „Прихвати“ које је у пару са „Одбиј“. Сада ми се чин ида је „Одбиј“/„Прихвати“ још бољи избор.
У Гимпу се користи „изрез“, а ја лично (ничим оправдано 🙂 ) користим „опкрајање — мада је „изрез“ краће али не мора бити очигледна акција (треба изрезати угао правоугаоника, али опкројити или опсећи круг).
„Одбиј“/„Прихвати“ је изгледа најбоље решење, и ако не буде примедби користићу га у будућим издањима.
Што се тиче „crop-а“, у међувремену сам видео да се у Видеолану користи „опсеци“.
пермалинк сам видио да сарајлије преводе као трајни линк. С обзиром да води поријекло од permanent link, не дјелује ми лоше. Ваше мишљење?
У српској локализацији се за permalink користи и пермалинк и стална веза зато што сам ја увидео два различита коришћења овог израза у изворном, енглеском облику. Док за други је превод јасан, за први нисам пронашао адекватан.
Већ сам раније размишљао да ипак користим само један облик (стална веза) што ћу размотрити приликом следећег издања Вордпреса.
У Вордпресу 3.1, „Одбиј“/„Прихвати“ се користи уместо „Не одобри“/„Одобри“. За Moderation (коментара) се користи „чека преглед“ или „управљање“, у зависности од употребе изворне речи.
Такође је и „пермалинк“ замењен са „стална веза“.
Koristio sam ranije SMF forum koji je imao vrlo lak način za srpski. prosto se u temu ubaci serbian.php i u tom dokumentu možeš sam korigovati sve izraze. Naravno u meniju se izabere SMF se izabere srpski i to je to.
Ne znam zašto je ovde tako komplikovano, u folderu languages vidim samo hrvatski modul a srpskog nema.
Gde se u meniju nalazi opcija za promenu jezika ?
Kako da aktiviram taj croatin modul ? Ne vidim nigde opciju za promenu jezika.WP koristi GetText, de facto standard za višejezičnost aplikacija. Prednosti ovog sistema su brojne, a prva koja mi pada na pamet je problem sa množinom.
GetText koristi tri tipa fajlova:
PO – fajl sa prevodima za konkretan jezik
MO – prevedeni (kompajlirani, binarni) fajl sa prevodima za konkretan jezik
POT – šablon za prevođenje; od njega napraviš PO fajl sa prevodima za konkretan jezikDa bi koristio prevode neophodno je da imaš binarni, odnosno MO fajl u folderu wp-content/languages/
MO fajl možeš kreirati npr. uz pomoć poEdit-a. Dovoljno je da otvoriš i sačuvaš svoj prevod u njemu i on će generisati .mo automatski. A koliko ja znam, WP će čim vidi .mo fajl da ubaci jezik kao opciju u opštim podešavanjima.
Прво, требало је да отвориш нову тему. Пре даљег писања, прочитај смернице.
Друго, из твоје поруке није јасно шта желиш: да мењаш преводе ниски или да имаш могућност одабира више језика.
За прву ствар, једно решење је отварање PO датотеке, измена и снимање нове MO датотеке (постоји велики ризик од губитака измена приликом ажурирања), а друго је коришћење Вордпресових филтера gettext, ngettext, gettext_with_context и ngettext_with_context.
За другу ствар, имаш додатак WP Native Dashboard.
Malo sam prerano postavio to pitanje, nisam video odmah da sa onim dodatkom sve funkcioniše kako treba. Drugo pitanje sam postavio u novoj temi.
- Тема Предлози боље терминологије је закључана за нове одговоре.