Подршка » Локализација » Коментари о српском преводу
Коментари о српском преводу
-
У овој тему износите грешке које сте видели у преводу, као и друге критике, сугестије, коментаре у везе са њим.
-
Мени су пријавили пар грешака у преводу, ево овде.
Први коментар се тиче информације о задржавању коментара за уређивање (модерацију) где стоји „урешивање“ уместо „уређивање“.
Други проблем је превод термина „Web site“. Људе збуњује појам „Веб место“, па сам ја код мене то превео као „Веб страна“ (чини ми се устаљено у нашем говору).
Хвала на обавештењу. Ово прво је била грешка у куцању и појављивала се само са укљученом подразумеваном темом.
Што се овог назива тиче, ако ћемо право web site би требало да буде мрежно место. 🙂 Неки то називају и електронско место. Тако да му ово дође нека средина, није ни веб сајт а ни мрежно место.
Зашто нисам користио веб страну: уопштено, логично ми је да то буде једна појединачна страна (нпр. ова на којој је ова порука).
Такође колико сам приметио у преводима Фајерфокса и Гугл крома се исто користи овај израз.
Видећемо за даље, тренутно ће остати овако а ако буде још сугестија можда се промени.
Ако се договори негде између преводилаца више пројеката да се један израз „стандардизује“ тај ћемо убацити.
Боде ми очи, а и није у духу српског језика.
Код модерације коментара имамо акцију „одобри“ и супротну која је локализована као „не одобри“. Шта мислиш о употреби термина „забрани“ уместо „не одобри“?
Такође ми управо паде на памет могући термин за „Dashboard“ — „Централа“. Овај термин користимо за јединствено место или уређај са кога се прослеђује комуникација и активности на остале делове целине. Уместо „Контролна табла“ такођ би се одлично уклопило у ново сучеље администраторског панела.
Слажем се да „не одобри“ не звучи баш најбоље и ја сам то приметио још раније. Међутим мислим да ни „забрани“ баш не објашњава добро ову радњу, јер корисници могу да помисле да се ради о забрањивању том коментатору остављање коментара (или приступ) или уопште забрањивање коментара.
Проблем је што се оно Don’t approve јавља и за нови коментар за који уредник треба да прегледа, као и за већ одобрени коментар где би та радња скинула то одобрење. Ово би требало да буде одвојено и сад ми паде на памет да пријавим ово на Trac-у. За овај други случај мислим да би онда било прихватљиво „уклони одобрење“, а за први ћемо видети, било би лепо да још неко да неки предлог.
„Централа“ није лош предлог. „Контролна табла“ је иначе прави превод енглеског dashboard, јер је и у енглеском изворно значење за оно што и ми зовемо у аутомобилима контолна табла. Још неко време ће стајати овако да видимо да ли ће неко да прокоментарише.
А иначе оно са прецртаним текстом се јавља само на контролној табли, не и на осталим страницама (барем је тако код мене). Мада и то може да се реши ако би у sr_RS.php додао неке филтере који би повећали величину али нисам хтео то да чачкам да не изазове неке контраефекте.
- Тема Коментари о српском преводу је закључана за нове одговоре.