Title: PTE Requests
Author: Milan Dinić
Published: 11. новембар 2016.
Last modified: 24. јануар 2017.

---

# PTE Requests

Following the path of some other locales (like [French](https://fr.wordpress.org/2015/12/18/how-french-community-handles-pte-requests/)
or [Italian](https://it.wordpress.org/traduzioni/pte-status-requests-by-devs-for-italian-localization-the-guidelines/)),
here are the rules for translators that want to become Project Translator Editors(
PTE).

 * Read [Rules and Guidelines](https://sr.wordpress.org/rules-and-guidelines/) for
   translating to Serbian.
 * Translate as a [Contributor](https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/rosetta/roles-and-capabilities/#translation-contributor).
 * Notify editors about your work so they could review it.
 * A PTE or a GTE (General Translator Editor) will review your translations and 
   give you feedback.
 * If the quality of the translation is up to the standards we all try to follow,
   you will be granted PTE authority.

### Why We Follow These Rules?

 * We strive at perfection: we aim at having the best possible localization for 
   all products in the WP ecosystem. And that requires that all translations be 
   done in the best possible way.
 * It streamlines and optimizes the process, reducing the amount of _unproper_ translations
   and, by default, the time spent on rejecting and revising translations, thus 
   allowing more time to be devoted to the actual localizing.

We do feel you can understand that these rules are meant to give the entire WP community
a better UX, a stronger platform, and a healthier ecosystem to work on.