Нови Сад – 9 Радионица за израду Вордпрес тема, 02 фебруар 2019

Девета радионица за израду Вордпрес тема је одржана у суботу, 02 фебруара у новосадском Стартит Центру. Упознали смо се са функцијама за интернационализацију и алатима за локализацију теме.

Једноставни текст

Када у кôду имамо једноставан текст без динамичких вредности или елемената специфичних за одређени језик (као што су бројеви, датум и време), можемо користити неколико функција за интернационализацију, у зависности од места на коме се текст налази и коју улогу игра.

__(), _e() – најједноставнија функција која враћа, одн. принта текст и замењује га локализованим преводом, уколико постоји.  

esc_html__(), esc_html_e() – преводи исто као и горе неведене функције, и врши escaping за HTML.

esc_attr__(), esc_attr_e() – преводи исто као и горе неведене функције, и врши escaping за атрибуте.

Контекст

Функције за додавање контекста не праве никакву разлику у самом процесу и функционалности локализације али су од великог значаја за преводиоца.

Конкретно у енглеском језику постоје речи које се исто пишу као глагол и као именица али имају потпуно другачије значење: post (именица: чланак; глагол: послати), book (именица: књига; глагол: резервисати) итд.

У оваквим случајевима контекст представља огромну помоћ да се, без потребе гледања у кôд, израз прецизно преведе.

_x(), _ex() – функција са контекстом која враћа, одн. принта текст и замењује га локализованим преводом, уколико постоји.

esc_html_x(), esc_attr_x() – преводе исто као и горе неведене функције, и врше escaping за HTML, одн атрибуте.

Једнина и множина

Функције за разликовање једнине и множине у зависности од прослеђеног броја такође могу бити са или без контекста.

Помоћу ових функција алати за локализацију препознају да треба да примењују адекватан формат множине за дати локал.

_n(), _nx() – у зависности од прослеђеног броја враћа стринг за једнину или за множину.

Формат броја

Функција за форматирање броја користи глобалну варијаблу $wp_locale, како би број био правилно форматиран за дати локал (сепаратор за хиљаде и децимална тачка).

Нпр.

САД – 1,024.00

РС – 1.024,00

number_format_i18n() – не ставља се у функцију за интернационализацију али се враћена врдност може користити за приказ броја у склопу локализованог стринга.

Најчешћи пример у Вордпресу се може наћи у шаблону за коментаре (приказ броја коментара) где имамо примену функције за форматирање броја као и за препознавање једнине и множине:

printf(
	/* translators: 1: number of comments, 2: post title */
	_nx(
		'%1$s Reply to %2$s',
		'%1$s Replies to %2$s',
		get_comments_number(),
		'comments title',
		'radionica'
	),
	number_format_i18n( get_comments_number() ),
	get_the_title()
);

Формат датума и времена

Као и код форматирања броја, функција за локализовање датума и времена користи глобалну варијаблу $wp_locale у којој су, између осталог, сачувани називи месеци и дана у недељи за сваки локал.

date_i18n() – такође се користи ван функције за интернационализацију али може да проследи своју вредност једној таквој функцији.

Језичка целина

Приликом писања кôда и припреме за интернационализацију, веома је важно имати у виду да различити локали имају различиту језичку синтаксу и користи различит редослед речи у реченици за исказивање исте садржине.

Због овога је важно задржати логичну језичку целину у истом стрингу. Ово није проблем уколико не постоји динамичка вредност унутар целине, међутим, у ситуацијама када се динамичке вредности нађу унутар целине девелопери понекад прибегавају “лакшем” решењу и исцепкају целину на мање делове. Ово треба по сваку цену избегавати.

Како би се сачувала целина најчешће се користе следеће PHP функције: sprintf() и printf().

Алати за локализацију

Од бројних алата за локализацију који су данас доступни, у радионици смо се упознали са два: Poedit и Loco додатак.

Poedit је самостални алат и захтева добру припрему пре самог генерисања стрингова за превод. Уколико не знате које све функције и у ком формату треба да буду кориштене као кључне речи за претагу кôда, јако тешко ћете постићи потпуну локализацију.

У подешавањима кључне речи изгледају овако (све функције за интернационализацију које смо користили):

"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_x:1,2c;_ex:1,2c;_n:1,2;_nx:1,2,4c;_n_noop:1,2;_nx_noop:1,2,3c;esc_attr__;esc_html__;esc_attr_e;esc_html_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html_x:1,2c\n"

Loco је додатак за Вордпрес који служи искључиво за локализацију. За разлику од осталих додатака, он посетиоцима веб места не даје могућност пребацивања садржаја на све доступне локале. Он приказује само онај локал који је изабран у контролној табли.

Међутим, оно што овај додатака издваја од осталих је могућност генерисања свих стрингова за превод и превођења директно из контролне табле. За овај додатак је довољно да само изаберете локал и он ће сам прегледати све функције.

Осим ових, постоје и напредни алати помоћу којих се могу генерисати датотеке за локализацију. Поменућемо два:

WP-CLI

wp i18n make-pot path/to/your-theme-directory

grunt-wp-i18n

Транслитерација

Српски језик је један од ретких који користи два писма, ћирилицу и латиницу. Како се транслитерација врши само из ћирилице у латиницу (обрнути смер даје грешке у многим ситуацијама), иницијални превод се врши на ћирилици.

Затим је транслитерацију могуће остварити путем додатака, ми смо користили SrbTransLatin али он није једини додатак који обавња ову функцију.

Датотеке

Постоје три врсте датотека које учествују у процесу локализације Вордпреса.

POT (Portable Object Template)

.pot – Генерише се из gettext функција у кôду. Ова датотека која садржи све стрингове за превођење, пронађене у теми, додатку или било којој претходно изабраној фасцикли. Стрингови су најчешће на енглеском језику.

Стринг из .pot датотеке:

#. 1: number of comments, 2: post title
#: template-localisation.php:182
#, php-format
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s Reply to %2$s"
msgid_plural "%1$s Replies to %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

PO (Portable Object)

.po – Генерише се из .pot датотеке и ова датотека која је њена скоро идентична копија. Разлика је у дефинисању специфичности локала: назив језика, форма множине и сл. У ову датотеку се, ручно или путем неког алата, уписује превод на жељени локал.

Горе наведени стринг али из .po датотеке за српски локал:

#. 1: number of comments, 2: post title
#: template-localisation.php:182
#, php-format
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s Reply to %2$s"
msgid_plural "%1$s Replies to %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

MO (Machine Object)

.mo – Генерише се из .po датотеке, потпуно је нечитљива људима и ово је заправо датотека коју Ворпрес чита и користи за локализацију. За ову датотеку је јако важно како је названа и њено име ће да зависи од фасцикле у којој се налази.

Локација и име .mo датотеке

Када се у контролној табли Вордпреса промени језик, истог тренутка се у фасцикли wp-content генерише languages фасцикла. Ту су све датотеке за локализацију свих тема и додатака пронађених у инсталацији Вордпреса а које је Вордпрес преузео са translate.wordpress.org. Теме и додаци овде имају своје засебне фасцикле а именовање датотека се врши према шеми:

ИМЕ-ТЕМЕ-ЛОКАЛ.mo (radionica-sr_RS.mo, radionica-sr_RS.po)

Уколико датотеке за локализацију одређене теме или додатка не постоје на translate.wordpress.org, Вордпрес ће покушати да их пронађе у корену теме, одн. додатка. У ово случају се изоставља назив теме/додатка из назива датотеке и остаје само ознака за локал (sr_RS.mo, sr_RS.po). Да бисмо могли на овај начин да користимо датотеке за локализацију, неопходно је омогућити локализацију у кôду.

load_theme_textdomain( 'radionica' );

Ради веће прегледности и боље организације, могуће је померити датотеке за локализацију у засебну фасциклу, најчешће languages. Да би ово функционисало неопходно је додати нову локацију у претходну функцију. Датотеке и овде задржавају само ознаку за локал у свом називу.

load_theme_textdomain( 'radionica', get_theme_file_path( '/languages' ) );

Комплетан код са радионице се може преузети са званичног налога Вордпрес Србија заједнице на Github-u.

У следећем термину се бавимо подршком теме за нови уређивач, познат под називом Гутенберг.

Радионице су бесплатне али је потребно пријавити се на Meetup групи Вордпрес Србија заједнице.

Оставите одговор

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.